Petit précis de linguistique
Mitaine: L'emploi de mitaine au sens de « moufle » est attesté en français général jusqu'au milieu du XXe siècle, période à partir de laquelle il est considéré comme vieux en France (c'est le mot moufle qui prévaut désormais). Ce sens s'est quand même maintenu dans divers parlers régionaux (dans le Centre-Ouest, le Haut-Jura, etc.) et dans le français de la Suisse romande; il domine également au Québec et dans le reste du Canada francophone. En France, dans la langue générale, et dans plusieurs autres pays francophones, le terme mitaine désigne maintenant un gant qui ne recouvre pas les deux dernières phalanges (gant aussi appelé gant sans doigts).
Source: Grand dictionnaire terminologique
J’espère que vous en m’en voudrez pas de vous avoir fait déplacer pour deux paires de «mitaines» ou de «moufles», selon votre dialecte… c’est qu’il commence à faire frais de ce côté-ci de l’océan!
Petit patron bien pratique à avoir sous le coude, encore une réussite du livre Little things to sew (Oliver + S). Une paire en taille S pour la grande, une paire en taille XS pour la petite. Le plus long a été de couper 4 fois les 3 morceaux. Il ne me restera plus qu’à coudre un lien pour passer dans les manches et ne pas perdre les précieuses mitaines!
Les mitaines sont en polaire taupe, celles en taille XS ont un biais en batiste étoilée France Duval-Stala, celles en taille S ont un biais en vichy rouge, Fabricville.
Le plus génial dans tout ça? C’est tellement rapide et facile à coudre qu’on peut en faire des tonnes pour assortir à toutes les tenues! De quoi rendre l’hiver beaucoup plus doux (surtout dans un pays où l’hiver finit en avril…)!